释义 |
mis·trans·la·tion 英,mɪstræns'leʃən美,mɪstræns'leʃən 高COCA¹²⁶⁰¹⁹BNC¹⁰⁴⁵⁸⁴⁺⁶iWeb⁴²¹⁰⁶ 基本英英记法例句 n.译错¹⁰⁰
Noun: an incorrect translation蒋争熟词记忆mis-错误translate翻译-ion名词后缀⇒错译;误译mis-错误translate翻译-ion名词后缀⇒错译;误译 In this thesis, distinctions between cultural mistranslation and mistakes in translation are made and the scope of culture and cultural mistranslation has been discussed. 进而阐述了误译产生的根源及表现形式,辨析了文化误译与错译的区别,分述了文化的内涵及文化误译的研究范围和意义。 cnki There are mainly two types of mistranslation: linguistic and cultural. 误译主要包括语言误译和文化误译。 cnki Anthropology provides theoretical frame for the thesis, making it convenient to classify ideational mistranslation into five categories, as addressed previously. 人类文化学对于文化的分层归类为本文建立了研究的框架,同时提供了认识文化误译的本体论。 cnki Emotional input on the part of the literary translator is necessary, but too much subjective emotional input may result in“ mistranslation”. 文学作品中译者的情感输入是必要的,要避免太具主观色彩的情感输入以防造成“讹”传之作; cnki In this sense, the study of mistranslation is of great value. 就这点而言,文化误译的研究颇具价值。 fabiao Incorrect comprehension, expressive defects and lack of social cultural background are normally the three resources for mistranslation. 理解错误,表达不贴切,社会文化背景的缺乏是常见的三个误译来源。 cnki It is an admirable method to avoid misunderstanding and mistranslation of the source text, which often provides insight into the source culture. 这样可以避免误解和对源语文章的误译,也能让读者有机会亲自洞察源语文化。 cnki The discussion will focus on the translators' application of the two approaches and the main problems that result in mistranslation. 本文将通过研究《围城》英译本来分析其中归化和异化译法的应用情况以及导致误译的主要问题。 cnki The paper mainly focuses on the issue of word mistranslation. 本文主要剖析词语误译的原因。 waiyu.cnu.edu.cn This thesis purports to study cultural mistranslation within a narrow scope-ideational mistranslation in terms of ideology, literary aesthetics, value system, religion and artistic images. 本文的研究对象是广义文化误译的一个切面,即政治意识形态、文学审美、价值观、宗教及艺术形象五方面的思想文化误译。 cnki This thesis aims to achieve a better understanding of cultural mistranslation through the analysis of mistranslations found in different English versions of Sun Tzu's Art of War. 本文试图通过对《孙子兵法》诸译本中的各种错误译例进行分析,以期更好的理解文化误译这一现象。 fabiao Through analysis of a Chinese signboard mistranslation, this article discusses the differences between English and Chinese pragmatics. 本文通过英汉语语用功能及其句法表现的差异,对一则招牌的误译进行了分析。 kns50.chkd.cnki.net |