单词 | summariness |
释义 | sum·mar·i·ness brief account giving the chief points done or given immediately, without attention to details or formal procedure sloppy; careless giving the main points only; brief he gave a summary of the conclusions a summary execution summary justice a short and compendious book a compact style is brief and pithy succinct comparisons a summary formulation of a wide-ranging subject 这四个词都可表示“摘要”,即对已经流行的文字进行压缩的结果。其区别是: 1.从原始材料上说:summary和outline用于任何一篇文章; abstract用于一篇学术或法律方面比较艰深或复杂的文章; 而digest则用于来源不同的若干篇文章。 2.从含义上说:abstract强调简洁和实质性内容的集中; summary注重简练,而不刻意追求风格或事实、细节; outline侧重“要点”; 而digest则通常不仅要展示原作的精髓,也常常保留原作的语言和风格。 3.从形式上说:abstract, summary和digest都是一篇短文; 而outline则可以是一篇短文,也可以是一些编号或关键性词语。 4.从位置上说:abstract一般位于正文之前; summary和outline既可位于正文之前,也可独立成篇; digest则完全是另一篇文章。 5.从写作时间上说:abstract, summary和digest都是在文章写成之后; 而outline既可以是文章写好后再抽出的要点,也可以是写作之前拟定的提纲。 6.从写作目的上说:abstract, summary和digest都是写给别人看的; 而outline既可以给别人看,也可以供自己使用。 这些名词均含“摘要、概要、概括”之意。 summary普通用词,指将书籍或文章等的内容,用寥寥数语作简明扼要的说明。 abstract指论文、书籍等正文前的内容摘要,尤指学术论文或法律文件的研究提要。 digest侧重对原文融汇贯通,重新谋篇布局,以简明扼要的语言,简短篇幅成文,展现原作精华。 outline指配以释议文字的提纲。 resume源于洁语,与summary极相近,通常可互换使用。 总的来说,归纳起来as a brief statement of the main points |
随便看 |
|
英汉汉英双解词典包含9999994条英汉翻译词条,涵盖了常用英语单词及词组短语的翻译及用法,是英语学习的必备工具。