释义 |
hurstwoodCOCA²⁵⁴³³⁷⁺⁶BNC²³⁶²¹³⁺¹ 基本例句 🌏赫斯渥;酒店经理赫斯特伍德 All she did observe was that Hurstwood was somewhat different. 她真正察觉到的,是赫斯渥有些不同了。 putclub As he did so, Hurstwood slipped and fell in the snow. 他这么一推,赫斯渥脚下一滑,跌倒在雪地上。 xddhy The two policemen got down and Hurstwood started to follow. 两个警察下了车,赫斯渥也准备跟着下去。 xddhy When Hurstwood returned he was not so elated as when he went away, and now she was obliged to drop practice and get dinner. 赫斯渥回来的时候不像出门时那样兴高采烈,而且这时她不得不中断练习去做晚饭。 xddhy “ About that, I guess, ” said Hurstwood. “我看也就是这个数左右,”赫斯渥说。 xddhy “ Been home yet?” finally asked Hurstwood. “回过家了吗?”最后赫斯渥问道。 xddhy “ Don't worry over them, my dear, ” said Mrs. Hurstwood. “别为这些人生气吧,好孩子,”赫斯渥太太说。 xddhy “ Good-night, ” said Hurstwood at the final moment, in a last effort to be genial. “再见了,”赫斯渥在最后一刻说,最后一次想表现得友好一些。 xddhy “ Is it?” said Hurstwood. “是吗?”赫斯渥说。 xddhy “ Oh, a million or more, ” said Hurstwood. “喔,一百多万人口,”赫斯渥说。 xddhy “ Oh, that much?” said Carrie. “Is this right?” she asked, turning to Hurstwood. “哦,有那么多吗?”嘉莉说,“这数目对吗?”她转向赫斯渥问道。 xddhy “ Well, we ate it, ” said Hurstwood. “哦,我们吃掉的,”赫斯渥说。 xddhy “ What's the matter, Carrie?” said Hurstwood after a time, noticing her quiet, almost moody state. “你怎么啦,嘉莉?”过了一会儿,赫斯渥说,他注意到了她那沉默的、几近忧郁的神态。 xddhy “ You haven't anything on hand for the night, have you?” added Hurstwood. “你今天夜里没有什么约会吧,”赫斯渥又问了一句。 xddhy “Who are they?” asked Hurstwood. “他们是什么人?”赫斯渥问。 xddhy After a few moments of silence, she stood up, dry-eyed, and looked out the window. Hurstwood was just strolling up the street, from the flat, toward Sixth Avenue. 寂静了一会儿之后,她站起身来,已经没有了眼泪,她朝窗外看去。赫斯渥正在沿街溜达,从公寓朝第六大道走去。 xddhy As yet, Hurstwood had only a thought of pleasure without responsibility. 然而赫斯渥只想寻欢作乐,并没有打算负什么责任。 jukuu As the train turned east at Spuyten Duyvil and followed the east bank of the Harlem River, Hurstwood nervously called her attention to the fact that they were on the edge of the city. 当火车在斯布丁杜佛尔向东转弯,沿着哈莱姆河东岸行驶时,赫斯渥紧张地提醒她,他们已经到了纽约城边。 xddhy He could hardly tell what to do with such a figure, and yet Hurstwood's earnestness made him wish to do something. 他几乎不知道该怎样对待这样一个人物,可是赫斯渥的真诚使他愿意想些办法。 xddhy She was exceedingly wrathful and struck at Hurstwood, who dodged. 她愤怒至极,对着赫斯渥就是一棍子,赫斯渥躲开了。 xddhy Hurstwood breathed heavily in excitement and jumped down with the nervous conductor as if he had been called. 赫斯渥激动地喘着粗气,和那个紧张的售票员一起跳下车来,好像叫的是他一样。 xddhy Hurstwood found, however, that handling a brake and regulating speed were not so instantly mastered as he had imagined. 可是,赫斯渥发现使用刹车和控制速度并不像他以为的那样立刻就能掌握。 xddhy Hurstwood kept silent for a while. 赫斯渥沉默了一会儿。 xddhy Hurstwood only cleared his throat by way of acknowledgment. 赫斯渥只是清了一下嗓子,算是表示感谢。 xddhy Hurstwood read this, formulating to himself his own idea of what would be the outcome. He was a great believer in the strength of corporations. 赫斯渥看了这些新闻,在心里对这事的结果如何形成了自己的看法。他这个人十分相信公司的力量。 xddhy Hurstwood saw the difficulty of this thing, and yet it did not seem so terrible. 赫斯渥看出了这件事的困难,但并不认为这有多么可怕。 xddhy Hurstwood shook hands with them most cordially. 赫斯渥十分热忱地和他们握手道别。 xddhy Hurstwood was greatly abashed. His eyes expressed the difficulty he felt. 赫斯渥大为窘迫。他的眼神表明他感到很难堪。 xddhy Hurstwood was not inwardly pleased to think that they should have to modify their state, but he argued that he could do nothing. 赫斯渥想到他们不得不改变自己的境况,心里也不高兴,但是他争辩说他也是没有办法。 xddhy Hurstwood wrote her one morning, asking her to meet him in Jefferson Park, Monroe Street. 一天早上赫斯渥写信给她,约她在门罗街的杰佛逊公园见面。 xddhy |